Музыка — это язык, не требующий перевода. Это вид искусства, отражающий действительность в звуках и художественных образах, активно воздействующих на психику человека.
Елизавета Павловна Малашенко — педагог по фортепиано Международной гимназии Сколково, старший преподаватель фортепианного факультета Российской академии музыки имени Гнесиных, автор научных публикаций о вокальном произношении на иностранных языках, об объединяющей силе музыки в современном мире.
Мы поговорили с Елизаветой Павловной об универсальном языке общения, способном объединять людей разных национальностей, культур, конфессий и возрастов.

Елизавета Павловна, каким образом, на ваш взгляд, люди могут общаться посредством музыки? Почему музыку можно отнести к одному из средств международной и межкультурной коммуникации?
Действительно, музыка предлагает уникальную возможность общения — своего рода невербальную коммуникацию. Именно поэтому этот вид искусства играл и играет огромную роль в жизни каждого человека. Кто бы и в какой стране ни написал музыку, она доступна для понимания и исполнения во всем мире. Даже если мы говорим о вокальной музыке, в которой используется текст на незнакомом вам языке оригинала, вы все равно поймете ее содержание. Средства музыкальной выразительности помогут раскрыть художественный образ и замысел автора.
Каждый тип культуры вырабатывает свое понятие музыки и «музыкального», в котором органически заключает свой культурный код. Занятия музыкой, «наслушенность» академических образцов, безусловно, уже множество столетий используется как некий инструмент построения межкультурных связей. Например, вы никогда не спутаете немецкую музыку с русской. В них не только использованы различные формы и средства музыкальной выразительности, но и заложены различные культурные коды.
В нашей гимназии я часто провожу для учеников эксперимент: включаю запись произведения и спрашиваю: «Как думаете, это написал русский композитор или зарубежный?» Ребята, даже те, кто только начинает знакомство с музыкой, угадывают с удивительной точностью. Как будто сама музыка подсказывает им ответ.
Есть ли различия в обучении музыке на занятиях в разных странах?
Да, конечно, различия в обучении есть. Россия исторически представляет миру музыкантов высокого исполнительского уровня. Традиции и влияние отечественной музыкальной школы в мире неоспоримо сильны.
Сегодня российская модель профессионального музыкального образования считается одной из самых эффективных. Центром традиций российской музыкальной педагогики является высокая духовность, приверженность национальным эстетическим идеалам.
Интересно, что в последние десятилетия в России появилась возможность получить начальное музыкальное образование не только в музыкальных школах, но и в рамках дополнительного образования при общеобразовательной школе, как это реализуется, например, в Международной гимназии Сколково. Безусловно, это расширило охват обучающихся и позволило учесть их интересы и индивидуальные возможности. В таком формате развитие детей происходит органично, воспитывается любовь к музыке и осваиваются инструменты для коммуникации, в том числе межкультурной.
В европейских странах также представлено многоуровневое обучение, но оно отличается от нашей системы «школа — колледж — вуз» или «спец. школа — вуз». В отдельных странах после музыкальной школы сразу поступают в высшее учебное заведение. В других начальное звено называется колледжем или же попросту отсутствует, и базовые знания и навыки обучающиеся получают в частном порядке. А в Великобритании, например, одной из специфических черт музыкального образования является то, что музыка (именно игра на различных инструментах) существует как предмет общеобразовательной школы.
Азиатский метод музыкального воспитания несёт в себе существенные отличия и от российского, и от европейского. Прежде всего, азиатская культура является носителем национальных и семейных традиций. Во многих азиатских странах не существует музыкальных школ в привычном для нас понимании, начальное обучение музыке может проходить индивидуально в частном порядке.
Вы имеете большой опыт в работе со студентами-иностранцами, желающими продолжить обучение в России. Как вам удается общаться на одном «музыкальном языке»?
Опыт общения с иностранцами действительно большой. В гимназии у меня были ученики, ранее обучавшиеся музыке в Китае, Канаде, Швейцарии; в Академии в моем классе в разные годы обучались студенты из Китая, США, Южной Кореи, Сербии, Македонии, Чили, Гватемалы, Коста-Рики, Индии, стран СНГ и др.
В первую очередь, мне хотелось бы отметить высокий интерес и мотивацию у студентов-иностранцев. Они ценят каждое слово педагога и стремятся выполнить максимум возможного. У каждой национальности за годы работы я отметила свои особенности в обучении.
Например, студенты из Китая невероятно усердны в занятиях. Никакие обстоятельства не помешают им прийти к цели. Студенты из Азии не просто с уважением, а с большим почтением относятся к преподавателю. Со студентами из Гватемалы и Чили особо важно было поддерживать человеческий контакт, оказывать им поддержку в трудную минуту. У студентов, обучающихся в Европе, я заметила большое погружение в смысл и содержание произведения. С ними особо важно говорить о характере исполнения, рассуждать о художественном замысле автора.
Безусловно, каждый ученик приезжает с разным уровнем подготовки. В условиях обучения в гимназии Сколково мы органично выстраиваем индивидуальный маршрут для каждого ребенка и следуем по нему вместе.
Что касается «музыкального языка», то в некоторых случаях только он и спасает. Зачастую иностранные студенты приезжают без знания русского и английского языков, тогда мы общаемся исключительно на языке музыки.

В музыке во всем мире применяется единая терминология. Но разница может быть в буквенном обозначении нот. Так, например, студентка гимназии, ранее обучавшаяся в Швейцарии, знала систему обозначения нот только латиницей. В России мы знаем обе системы нотации, поэтому проблемы не возникло. Если сделать в нотах все необходимые пометки с помощью единой музыкальной системы терминов и знаков, проставить аппликатуру, то, можно сказать, полдела уже сделано. На уроках я часто применяю метод показа: для первоначального разбора произведения этого достаточно.
Обучение по дополнительной программе гимназии Сколково «Вокал и фортепиано» включает пение на иностранных языках. Как наши студенты справляются с этим? Какие трудности возникают при освоении зарубежного вокального репертуара?
Студенты гимназии прекрасно справляются с этой задачей! Языковая подготовка у всех ребят на очень высоком уровне. Однако вокальное произношение отличается от произношения в повседневной речи. Мне очень повезло, поскольку я проходила двухгодичную стажировку в Молодежной оперной программе Большого театра, где одним из важнейших направлений обучения было изучение вокальной фонетики иностранных языков, и сейчас я могу передавать свои знания.
Из трудностей я бы выделила запоминание текста большого объема на иностранном языке. Конечно, детям из детского сада или учащимся младших классов для исполнения я предлагаю песни с несколькими короткими куплетами, с большим количеством повторов и с легко запоминающейся мелодией. Но в средней школе, несмотря на то, что некоторые ребята побаиваются, мы пробуем осваивать и более сложные песни с развернутым текстом и не самым простым мелодическим рисунком.


Используете ли вы в педагогической работе в гимназии современную методическую иностранную литературу?
Да, конечно. Я 7 лет работаю в гимназии, за это время мне удалось подобрать довольно интересный репертуар для учащихся различного уровня подготовки. Некоторые произведения я брала из отечественных сборников, некоторые — из зарубежных. Подход к обучению, как я уже говорила, за рубежом и в России несколько различается, это отражается на структуре и содержании учебных пособий и сборников.
Из зарубежных, мне, например, нравятся некоторые сборники для начального уровня игры на фортепиано. В них представлено множество упражнений для чтения с листа на фортепиано, популярные мелодии зарубежных песен с несложным аккомпанементом. Дети их очень любят. Но в качестве основных я использую отечественные пособия. Именно на этом материале можно постичь все секреты русской фортепианной школы.
Возвращаясь к теме нашего разговора, отмечу, что музыка как язык интернационального общения проявляется в том числе и на уровне подбора репертуара. Мы играем произведения всех стилей и жанров, произведения композиторов со всего мира различных эпох, поем песни на иностранных языках. Безусловно, это расширяет кругозор учащихся и позволяет им прикоснуться к сокровищнице мировой музыкальной культуры.
О том, какие нюансы музыкального образования существуют в государственных музыкальных и частных школах и какое влияние оказывает музыка на личностное развитие детей, мы рассказывали в публикации «Нужно ли растить Моцарта? Татьяна Юрьевна Камаева, педагог фортепиано, о подходе к обучению музыке в дополнительном образовании».